Ayuda para pronunciar los kanji
Los furigana (振り仮名, kana adjuntos) son una ayuda para leer japonés, que consiste en *kana* de menor tamaño escritos encima (en texto horizontal o yokogaki) o a la izquierda de los kanji (en texto vertical o tategaki) para indicar su pronunciación. También se les conoce como yomigana.
Los furigana pueden ir centrados al kanji, a la palabra o a la frase que les corresponde. Éste último uso es el más común, ya que existen palabras con pronunciaciones irregulares, que no corresponden a cada kanji.
Esta ayuda de lectura se escribe por lo regular en *hiragana*, aunque en palabras modernas chinas, se escribe en kanji y el furigana es en *katakana*.
La distinción entre los kana grandes y los chicos no se suele marcar, aunque como ahora se usan más los medios electrónicos es cada vez menos frecuente omitir esta distinción. Por ejemplo: べんきょ se hubiera escrito igual que べんきよ en furigana.
Uso
Los furigana suelen usarse...
- ...En libros para niños que aún no conocen muchos kanji. También se suelen usan con los katakana, pues los niños aprenden primero el hiragana.
- ...En mangas (historietas) para jóvenes o niños.
- ...En libros para quienes están estudiando japonés.
- ...En los medios de comunicación o en publicaciones dirigidas a adultos, en los kanji fuera de la lista de *joyo kanji*.
- ...En mapas o estaciones de tren.
- ...En formatos oficiales donde se debe escribir el nombre propio.
- ...Para la pronunciación de nombres extranjeros (chinos o coreanos) escritos con kanji.
- ...Cuando los japoneses aprenden un idioma extranjero, se escribe en su escritura propia y en furigana la pronunciación.
- ...Cuando se usan palabras de argot o jerga (el kanji aclara el significado).
- ...En un texto, cuando se alude a algo que a se mencionó se escribe sore o are (*determinantes*) encima del kanji de aquello que se mencionó. Se lee sore o are, pero el kanji especifica qué es "eso".
- ...En karaoke, sobre la letra de la canción.
- ...Para crear bromas o indicar el significado de una palabra extranjera, por ejemplo en los subtítulos de las películas (para mantener la pronunciación de un nombre, pero aún así el kanji indique qué significa).
- ...Para hacer aclaraciones. En yomigana se pone lo que dijo el personaje, en kanji lo que quiso decir o a lo que se refería.
No hay comentarios:
Publicar un comentario