lunes, 6 de febrero de 2012

Pronombres Japoneses

Los pronombres personales en el japonés son usados mucho menos que en la mayoría de los lenguajes, ya que no es requerido que se mencione siempre el sujeto de la oración. En español se suele omitir el pronombre personal antes del verbo (decimos 'hago'), pero esto es porque ya viene especificado en la conjugación del verbo y el pronombre sólo se utiliza para enfatizar o aclarar. En cambio en japonés se suele omitir sin más, después de haber mencionado al sujeto la primera vez, sobre todo en la primera y segunda personas (yo, tú). Descubrir de quién se habla en estas situaciones dependerá mucho del contexto.


Además de esto, la mayoría de los pronombres no son puros, o sea que tienen algún otro significado. Esto es porque no son verdaderos pronombres, sino sustantivos que llegaron a tener un sentido pronominal en ciertas épocas (y es por ello que su uso suele variar bastante con el tiempo). Por ejemplo 私 puede entenderse como 'yo' o como 'privado, personal', y 僕 es 'yo' o 'sirviente'.


Muchos de los usos de estos pronombres dependen del estatus social o de los *honoríficos* requeridos. Por ejemplo, cuando se habla a una segunda persona, pero con especial respeto, se usaría el nombre personal o apellido más -san u otro título, en vez de usar un pronombre para 'tú'.


Existen incluso algunos verbos que por sí solos indican el sujeto de una oración en ciertas circunstancias. Por ejemplo, kureru significa 'alguien me da algo o a alguien cercano a mí', mientras que ageru sería 'alguien da algo a alguien más (no a mí)'. De forma similar, en las oraciones que consisten en un solo adjetivo (comúnmente los terminados en -shii), se asume que el sujeto es el que lo dice. Así, sabishii puede bien significar 'estoy solo'.


Aparte de todo esto, también existen diferencias de género para referirse a uno mismo, o para hablar de forma femenina o masculina. Así, si una mujer dice 'atai', sonará femenina, pero si un hombre lo dice, sonará afeminado.


La siguiente es una lista de los pronombres personales más comunes, pues es imposible enumerarlos todos, ya que varían por región, dialecto, etc.


Yo


  • Muy formal:

    わたくし watakushi - usado por ambos géneros es la forma más cortés.


    われ ware - ambos géneros.


    我が わが waga - usado por ambos géneros, en discursos o situaciones formales, para decir 'mi' o 'nuestro'.


  • Formal:

    わたし watashi - usado por ambos géneros en un ambiente informal, pero más usado por mujeres en un ambiente casual.


  • Informal:

    おれ ore - usado por hombres, es símbolo de masculinidad o superioridad (a inferiores), con amigos es símbolo de familiaridad. En mujeres suena masculino.


    ぼく boku - usado por hombres, es muestra de respeto; por mujeres, muestra masculinidad. Se suele usar para hablar a los niños.


    あたし, あたくし atashi, atakushi - usado por mujeres, considerado tierno. Usual sobre todo en lenguaje oral y por mujeres jóvenes. Si lo usa un hombre suena afeminado


    (nombre propio) - ambos géneros, pero usado sobre todo por niños pequeños y mujeres jóvenes; se considera tierno.


  • Muy informal:

    あたい atai - forma de jerga de 'atashi'.


    (nombre + honorífico) - ambos géneros. La formalidad depende del honorífico.
  • Formal:

    貴方, 貴男, 貴女 あなた anata - usado por ambos géneros. No usado tanto, pues se prefiere usar el nombre de la persona a la que se habla. También usado por mujeres para referirse a su esposo, en un sentido informal (como decir 'querido').


    御宅 おたく, お宅 otaku - ambos géneros, usado con un ligero sentido de distancia y cortesía. Llegó a convertirse en jerga para llamar a alguien obsesionado con algo, ya que ellos se hablaban con 'otaku'.


    御社 おんしゃ onsha - ambos géneros, usado para otro, mientras representas a tu compañía.


    貴社 きしゃ kisha - ambos géneros, similar a 'onsha'.

  • Informal:

    あんた anta - ambos géneros, jerga de 'anata', expresa desdén o familiaridad. Puede llegar a ser grosero o inculto.


    きみ kimi - ambos géneros, es informal para hablar a un subordinado o puede ser cariñoso. Usado con superiores o extraños será grosero. Usado con 'boku'.


    貴下 きか kika - ambos géneros, usado para hablar a una persona más joven.


  • Muy informal o grosero:

    お前 おまえ omae - ambos géneros, usado más por hombres. Expresa desdén o enojo, la superioridad de estatus o edad, o una relación muy casual entre iguales; nunca debe usarse para personas mayores. Usado con 'ore'.


    手前 てまえ, てめえ temae, temee - más usado por hombres, es grosero y agresivo. Usado cuando el que habla está molesto, 'temee' es más grosero que 'temae'.


    貴様 きさま kisama - extremadamente hostil y grosero. Solía ser muy formal, pero ahora tiene un sentido irónico para mostrar la agresividad hacia el referido.


Él, ella

  • Muy formal:

    あの方 あのかた ano kata - ambos géneros, a veces pronuncido 'ano hou'.


  • Formal:

    あの人 あのひと ano hito - ambos géneros, puede ser informal.


    かれ kare - usado por ambos géneros, significa 'él'. También puede significar 'novio', con lo cual tendría un uso informal.


    彼女 かのじょ kanojo - usado por ambos géneros, significa 'ella'. También puede significar 'novia', en cuyo caso es de uso informal.


  • Informal:

    やつ yatsu - ambos géneros; significa una cosa, un tipo (una persona).


  • Muy informal:

    此奴 こいつ, こやつ koitsu, koyatsu - ambos géneros, implica desdén, análogo a 'éste' en español.


    其奴 そいつ, そやつ soitsu, soyatsu - ambos géneros, implica desdén, análogo a 'ése' en español.


    彼奴 あいつ, あやつ aitsu, ayatsu - ambos géneros, implica desdén, análogo a 'aquél' en español.


Nosotros

  • Formal:

    我々 われわれ wareware - ambos géneros, más usado cuando se habla de parte de una compañía o grupo.


    弊社 へいしゃ heisha - ambos géneros, humilde, para representar a la compañía propia.


    我が社 わがしゃ wagasha - ambos géneros, para representar a la compañía propia.


Ellos

    彼等 かれら karera - ambos géneros, común en lenguaje oral y escrito.

    Sufijos

    たち -tachi - ambos géneros, informal. Hace plural al pronombre, también puede referirse a la persona y al grupo que la acompaña.
    かた, がた -kata, -gata - ambos géneros, formal. Más cortés que -tachi. ども -domo - ambos géneros, humilde. Puede llegar a ser grosero. ら -ra - ambos géneros, informal. Usado con pronombres informales u hostiles.

1 comentario:

  1. Muy amable por compartir esta información, estoy iniciando con mis estudios de japones y una de las mejores paginas que he encontrado, seguiré subscrito a este blog.

    ResponderEliminar